sophyenglish

 

 

译者苏菲简介

sophy-1 苏菲译著

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办人兼主讲人。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,在外语类院校任教至今。
现为“苏菲诗歌&翻译网”总编、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》。
2012年,获国际知名英语诗歌专业网站 POETRY.COM 授予的“传奇诗人称号”,同年获国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)颁发的2012年度“国际最佳翻译家奖”。2014年荣获“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗歌集六部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著)、《白娘子诗传》(女诗人廖诗蝶原著)。

About Translator Sophy

Sophy Chen, Lihua Chen, the Chinese contemporary poetess and translator, is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and “Sophy English Forum” and the leading lecturer of “Sophy English Forum”.In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature, and she teaches English in a foreign language institute till now.
She is now a chief editor of “Sophy Poetry & Translation Website” , a guest chief editor of The World Poets Quarterly (Multilingual) , a member of the Translators Association of China and researcher of the International Poetry Translation and Research Center , She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013/2014 and she also proofed the three books.
She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (www.poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014),poetess Purple Shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes(2014) by poetess Greensleeves, and The Body Forward(2015) by painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie ,etc.

《胴体向前》(谭钧著)苏菲第五部英译诗集

书名:《胴体向前》
作者:谭钧
译者:苏菲 Sophy Chen
主编:张智 ZhangZhi
出版社:环球文化出版社 THE EARTH CULTURE PRESS
出版日期:2015年1月
印书册数:1-1000册
国际书号:ISBN 978-0-9712188-1-9
出品来源:国际诗歌翻译研究中心 (IPTRC)

出版概况:中英对照诗集《胴体向前》“The Body Forward”(Chinese-English),已于2015年2月由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行,系中国著名画家、诗人谭钧先生近年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者黑白照片和中文简介,后勒口置有作者黑白照片和英文简介,书末附有作者美术作品10幅,以及译者中英文简介。谭钧,是一位独具风格的实力派画家、诗人,其诗视野宏阔,题材多样,语言机智、诙谐,在情与色的纠缠中,呈现历史的荒诞与存在的堕落,极具感和反讽意味,值得细品和珍藏。
中英对照诗集《胴体向前》“The Body Forward”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。16K,窄长型,164页,精装,印制豪华、精美、大气,全书收录了诗人的诗歌力作63首,美术作品10幅。

作者简介:谭钧 (本名:谭军),职业艺术家、诗人。星座:射手座。
画中有诗,诗中有画,常常有感而发,诗作大多反映事物内部矛与盾的关系,随即瞬间突变。凭直觉追求“真实才是力量”的语境。
1986年毕业于四川美术学院;1988年参加创办厦门理工大学艺术系,并执教至1997年;1992年参加海峡两岸艺术交流展;1994年参加香港,新加坡国画书法展;1996年参加中日油画展;2005年自费赴欧洲艺术考察;2007至2008年自费赴北美洲艺术考察;2013年设立凹凸艺术北京工作室,筹备美国旧金山艺术工作室;其作品被国内外多家机构及个人收藏; 百度、中国网、网易等均可查看信息。现在生活在北京—重庆。

《异调》(绿袖子著)苏菲第四部汉译英诗歌集

书名:《异调》Different Tunes
作者:绿袖子
译者:苏菲 Sophy Chen
主编:张智 ZhangZhi
出版社:环球文化出版社 THE EARTH CULTURE PRESS
出版日期:2015年1月
印书册数:1-1200册
国际书号:ISBN 978-0-9637599-6-2/G.001
出品来源:国际诗歌翻译研究中心 (IPTRC)

出版概况:中英对照诗集《异调》“Different Tunes”(Chinese-English,Poems by Greensleeves),系中国当代优秀女诗人绿袖子女士近年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者黑白照片和中文简介,后勒口置有作者彩照和英文简介,书末附有译者中英文简介。
正如诗人杨林在序言中所说:绿袖子的诗歌,具有独特的抽离感。正如同名的苏格兰民谣《绿袖子》所阐述的一个爱情悲剧一样,暗含情殇和异调色彩。她的诗歌将生命、情感、精神的形的悲悯与神的不朽巧妙地从生活里抽离出来,用自己的诗歌语言艺术化地塑造一个独立的诗歌伊甸园。在她的诗歌中,让我们可以强烈地感受到从生活中抽离出来的生命经验,这些经验,又具有诗人独特的生命个性。诗人用抽离的方法,在现实生活的窠臼中构建了一个既属于自己,又属于大多数人的“梦”。通过这个梦,她将人类的本源生存意义,及未来的模糊意义,植入自己对宗教、音乐、艺术的理解,并试图将生命的生死价值,予以诗化,从而形成了具有“绿袖子”典型符号的诗歌审美特质。
其诗视野宏阔,语言奇崛,张力十足,颇具文本价值和欣赏价值,值得细品和珍藏。
中英对照诗集《异调》“Different Tunes”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。16K,窄长型,156页,印制豪华、精美、大气,全书收录了诗人的力作60首。

作者简介:绿袖子,中国当代优秀女诗人。本名周蓉。现居成都。郑州大学金融专业毕业,四川大学工商管理研究生。作品散见于《星星》《中国诗人》《时代文学》《中国诗歌》《诗歌月刊》 《女子诗报年鉴·2013年卷》《天津诗人》等文学刊物。诗歌入选《中国当代短诗三百首》《中国地理:女诗人诗选》《新世纪诗选》《中国现代短诗鉴赏》《中国散文诗2013卷》 《新世纪好诗选》等多种选本;曾获2013年中秋散文诗全国大赛优秀奖,首届金迪诗歌奖年度优秀诗人奖,2014年度星星·中国散文诗大赛奖。出版:诗集《流向》《异调》(汉英对照)。

《生之瞭望》(杨若鹏著)苏菲第三部汉译英诗歌集

书名:《生之瞭望》THE OUTLOOK OF LIFE
作者:杨若鹏(YANG RUOPENG)
译者苏菲(SOPHY CHEN)
主编:张智(ARTHUR ZHANG)
出版社:环球文化出版社THE EARTH CULTURE PRESS
出版日期:2014年10月
印书册数:1-1100
国际书号:ISBN978-0-9637599-6-2/E.028
出品来源:国际诗歌翻译研究中心 (IPTRC)

出版概况: 中英对照诗集《生之瞭望》“The Outlook of Life”(Chinese-English),系80后,重庆著名诗人杨若鹏诗歌创作的精品集结。封面油画为台湾著名诗人非马先生作品。前勒口置有作者中英文简介,后勒口置有作者彩照,书末附有译者中英文简介。杨若鹏,是一位80后卓然而立的实力派诗人,其诗视野宏阔,题材多样,语言精湛,诗味隽永。他用诗歌展现了人类历史沧桑俊美的画卷。颇具文本价值和欣赏价值,值得细品和珍藏。
中英对照诗集《生之瞭望》“The Outlook of Life”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。大32K,200页,印制精美、大气,全书收录了诗人的诗歌力作112首。

作者简介:杨若鹏,中国当代诗人。1985年出生,四川沪州人。毕业于四川师范大学。曾做过省市电视台记者、董秘、商业地产策划人。系《死塞》诗社社员、(i寺刊》子曰诗社社员。作品曾发表和入选《诗选刊》、《星星诗刊》、《海星诗刊》、《诗友》、《零度》、(2013中国诗歌选》、《中国微诗体年鉴2013年卷》、《向仓央嘉措致敬—当代诗人笔下的仓央嘉措》等刊物和选本。

《藏香》(紫影著)(苏菲第二部汉译英诗歌集)

书名:《藏香》TIBETAN INCENSE
作者:紫影(PURPLE SHADOW)
译者:苏菲(SOPHY CHEN)
主编:张智(ARTHUR ZHANG)
出版社:环球文化出版社THE EARTH CULTURE PRESS
出版日期:2014年6月
印书册数:1-1100
国际书号:ISBN978-0-9637599-6-2/E.023
出品来源:国际诗歌翻译研究中心 (IPTRC)

出版概况:中英对照诗集《藏香》“Tibetan Incense”(Chinese-English),由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行,系中国当代女诗人紫影女士近年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者彩照和中文简介,后勒口置有作者英文简介,书末附有译者中英文简介。紫影的诗,语言清丽,诗风隽永,诗情饱满,富于强烈的立体感,值得研读和珍藏。
中英对照诗集《藏香》“Tibetan Incense”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。大32K,176页,印制精美、大气,全书收录了诗人的诗歌力作80首。

作者简介:
紫影,中国当代女诗人。本名陈尧英,1968年生,祖籍广东。2005年开始创作,现为自贡市及富顺县作协会员,国际华语作家协会会员,“红袖添香”情感小说签约写手。曾在《大风诗刊》、《内蒙古文学》、《青年作家》、《未央文学》、《星星》诗刊、《中国散文家》、《天津诗人》、泰国《中华日报》、《中国诗》、《蒙自文学》、《中国散文诗》等报刊发表诗歌和散文作品500多首(篇)。出版诗集《紫影诗集》、《与水漂流的影子》、《风吹过》、《藏香》(汉英对照)等。

《花动摇》(赵兴中著)苏菲首部汉译英诗歌集

书名:《花动摇》THE FLOWER SWAYING
作者:赵兴中(ZHAO XINGZHONG)
译者:苏菲(SOPHY CHEN)
主编:张智(ARTHUR ZHANG)
出版社:环球文化出版社 THE EARTH CULTURE PRESS
出版日期:2014年1月
印书册数:1-1100
国际书号:ISBN978-0-9637599-6-2/E.019
出品来源:国际诗歌翻译研究中心 (IPTRC)

出版概况:中英对照诗集《花动摇》“THE FLOWER SWAYING”(Chinese-English),系中国著名诗人赵兴中先生近年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者彩照和中文简介,后勒口置有作者彩照和英文简介,书末附有译者中英文简介。
正如中国著名诗人华万里所言:“兴中诗歌的意境是开阔的,如晴空,如大海,如平原,能够打开视野,畅快胸襟。它不同于那些意境狭隘、蜷缩、拘谨而往来受阻、东瞻西顾,无所适从的诗作”。
中英对照诗集《花动摇》“THE FLOWER SWAYING”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。大16K,窄长型,200页,印制豪华、精美、大气,全书收录了诗人的诗歌力作91首。

作者简介:赵兴中,中国当代著名诗人。男,1963年生,重庆市璧山县人,中国作协会员。有诗作在《人民文学》、《诗刊》、《星星诗刊》、《诗歌报月刊》、《诗潮》、《诗选刊》、《青年作家》、《红岩》、《国际汉语诗坛》、《重庆日报》、泰国《中华日报》等报刊发表。著有诗集《寂寞的纯》(1992)、《木偶心中的秘密》(2003)、《十年江湖夜雨灯》(2004)、《小镇书》(2008)、《捕风者说》(2011)等。

附:主编张智(ArthurZHANG)简介

张智(ArthurZHANG),诗人、批评家、学者。笔名野鬼(Diablo),英文名Arthur Zhang,另用笔名无月楼。出生于四川巴县凤凰镇,祖籍重庆南岸。文学博士,荣誉人文学博士。先后从事过多种职业。现任国际诗歌翻译研究中心 (IPTRC)主席、混语版《世界诗人》季刊执行总编、英文版《世界诗歌年鉴》主编、希腊国际文学艺术与科学学院(INTERNATIONAL ACADEMY OF LETTERS, ARTS & SCIENCES)外籍院士、智利“国际诗人协会”驻华大使、印度英文诗刊《VOICE OF KOLKATA》艺术顾问、韩国世界文化艺术学院(WAAC)副院长/世界诗人大会(WCP)副主席、香港《文艺报》督印人,系美国国际作家协会 (IWA)、希腊世界诗人协会(WSP)终身荣誉成员。1986年开始发表文学和翻译作品。部分作品先后被译成英语、法语、德语、日语、俄语、希腊语、西 班牙语、葡萄牙语、波兰语、罗马尼亚语、丹麦语、匈牙利语、孟加拉语、意大利语、瑞典语、韩语、斯拉夫-蒙古语、塞尔维亚语、希伯莱语、阿拉伯语、斯洛伐 克语、保加利亚语、马其顿语、阿尔巴尼亚语、乌尔都语等二十余种外国文字,并被收入国内外数十种重要选本。曾获希腊、巴西、美国、以色列、法国、印度、意 大利、奥地利、黎巴嫩、马其顿等国诗歌奖。主要作品有:诗集《RECEITA》(葡萄牙语-英语-汉语对照)、《SELECTED POEMS OF DIABLO》(英语)、《POETRY BY ZHANG ZHI》(德语-英语-葡萄牙语对照)、《野鬼诗选》(中英对照),诗评集《中国当代前卫诗人系列论》等。主编《国际当代诗人诗选》(英汉对照)、《20 世纪中国新诗选》(中英对照)、《世界诗人书库》(双语对照)、《世界当代诗人大辞典》(混语版)、汉英读本《中国新诗300首》(1917-2012)、纯英文版《世界诗歌年鉴2013》等。

Zhang Zhi, born in Phoenix Town of Ba County, Sichuan in 1965, is an important poet and critic in contemporary China. His pen name is Diablo, English name is Arthur Zhang, and ancestral place is Nan’an of Chongqing. He is a doctor of literature, and has successively been engaged in various professions. He is the current president of the International Poetry Translation and Research Centre, executive editor of The World Poets Quarterly (multilingual), editor-in-chief of the English edition of World Poetry Yearbook, and foreign academician of Greek International Literature & Arts and Science Academy.He began to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than twenty foreign languages, to be included into dozens of domestic and overseas anthologies. He has ever won poetry prizes from Greece, Brazil,America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, and Macedonia. He is author of five collections of poetry and poetry criticism. In addition, he has edited Selected Poems of Contemporary International Poets (English-Chinese), Selected New Chinese Poems of 20th Century (Chinese-English), A Dictionary of Contemporary International Poets (multilingual), and Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012), etc.

VIP一对一个性化雅思托福考研口语在线学习

发表评论